Nuestros clientes tienen la palabra

English

* Sobre Patricio Mason, M.A.*, socio director y traductor en jefe, nuestros clientes han dicho:

*Aprobado por la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá como traductor inglés-español, español-inglés en 28 diferentes especialidades.


*“A propósito, algo que te interesará saber: la colega a cargo de armar el documento final en castellano, y que siempre se muestra muy crítica de las traducciones (“me es más fácil hacerlo yo misma”) opina que tu trabajo es excelente y está encantada con lo que le he enviado! Yo le dije que tú estabas a otro nivel!”

Gabriela Byron
Consultora en desarrollo internacional
Toronto, Canadá


*“Patricio, ha sido un gran placer trabajar contigo, el mejor traductor que conozco.”

Eric Jacobstein
Encargado de Asuntos Legislativos (2006)
Inter-American Dialogue
Washington, DC


*“Patricio Mason es nuestro traductor y editor de confianza y referente para los materiales más importantes generados por nuestra institución. Recomendamos sus servicios profesionales de manera incondicional y sin la más mínima reserva.”

Jorge Díaz
Jefe Departamento de Comunicaciones
Dirección de Promoción de Exportaciones (ProChile)
Santiago, Chile


*“Lejos el traductor más rápido (y riguroso) que me ha tocado conocer.”

Angela Heimburger
Investigadora para las Américas
División de Derechos de la Mujer
Human Rights Watch, Nueva York


*“Te escribo para comentarte que he encontrado un traductor extraordinario que me recomendó Agustín Squella y que tradujo el mismo texto que te había enviado hace un tiempo. Su nombre es Patricio Mason. La traducción que recibí de XXX fue, francamente, muy deficiente. Sé lo difícil que es encontrar un buen traductor, pues requieren poseer no solo conocimiento de ambas lenguas, sino que también un buen uso del lenguaje en general. Si enviara la traducción de XXX a cualquier revista de habla inglesa, me la rechazarían por no cumplir con los estándares mínimos de inglés (ya viví esa pesadilla el año pasado). Por lo mismo, le pedí a Patricio que me tradujera el artículo y los resultados han sido excelentes! Te acompaño una hoja comparativa de ambas traducciones para que veas la enorme diferencia. Sería un gran acierto, en mi opinión, que pudiéramos los académicos investigadores de la UV contar con un profesional como él en el futuro.”

Alejandra Zúñiga-Fajuri
Académica de la Escuela de Derecho
Universidad de Valparaíso
Valparaíso, Chile


*“Eres lo máximo!!!”

Marianne Møllmann
Directora de Intervención Ciudadana
División de Derechos de la Mujer
Human Rights Watch, Nueva York


*“Excelente trabajo [Traducción al inglés del Informe Paralelo al IV Informe Periódico del Gobierno de Chile al Comité de la CEDAW, 36º Período de Sesiones]. Precisamente estoy buscando un traductor español-inglés y quisiera saber si te interesaría trabajar con nosotros en algunos proyectos puntuales.”

Lilian Sepúlveda,
Asesora Jurídica para América Latina y el Caribe
Center for Reproductive Rights, Nueva York


* “Hola, Patricio: No es muy frecuente que un cliente se tome la molestia de destacar el trabajo de un traductor, pero aquí nos llega algo para ti. Cito: ’La oficina de PRNewswire de Miami que tiene a su cargo la traducción y difusión para América Latina nos llamó para destacar la calidad del español utilizado en el comunicado de prensa. Dijeron que era muy poco común ver un español de semejante calidad en un comunicado.’

Nosotras, por supuesto, conocemos desde hace mucho tiempo la calidad de tu trabajo. ¡Que tengas un buen día!”

Annalise Siegenthaler
Amérique Latine Montréal, Traductores
Montréal, Canadá


* “Hola Patricio: Sólo para agradecer tu impecable traducción [portugués a inglés] del texto de [Fernando Henrique] Cardoso.”

Marifeli Pérez-Stable, Ph.D.
Vicepresidenta,
Inter-American Dialogue
Washington, D.C.


* “Patricio, en julio del 2001 tuvimos el privilegio de trabajar contigo. Estamos presentando un presupuesto para un proyecto inglés/español de gran envergadura y quisiéramos saber si estás disponible y/o interesado en trabajar con nosotros otra vez.”

Judy Mays
Language Solutions, Inc.
Apex, North Carolina


* “¡Muchísimas gracias por entregar este trabajo tan rápido.” [...] “Patricio, este material ha quedado mucho mejor de lo que estaba; como de costumbre!”

Joan Caivano
Directora de Proyectos Especiales
Inter-American Dialogue
Washington, D.C.


*“Estimado Patricio: Gracias por la traducción que nos entregaste la semana pasada; en realidad quedé muy impresionada de la calidad a pesar de lo mal que estaba redactado el documento en inglés.”

Martha Ochoa
Language Solutions, Inc.
Apex, North Carolina


* “El pago por tu MAGNÍFICA traducción quedó depositado este viernes. Muchas gracias por un excelente servicio.”

Laurel Bernstein
Asistente de Programas Internacionales
Catholics for a Free Choice
Washington, D.C.


* “Gracias por la rapidez y el excelente trabajo...”

Bridget Drury
Encargada de Programas
Academy for Educational Development
Washington, D.C.


* “Patricio, el cliente quedó encantado con tu traducción. Tienen más trabajo, incluyendo algo con lo cual necesito que me asesores, si es posible.”

Eric Wiemann
Gerente,
Graphic Resources, Inc.
Beltsville, Maryland


* “Patricio: He leído sólo parte de la traducción, pero hasta ahora se ve realmente excelente.”

Joe Hirsch
Vera Institute of Justice
Nueva York


* “Estimado Patricio, muchas gracias por la traducción. Sacaste el trabajo a tiempo a pesar del breve plazo y de la confusión inicial, y te agradezco de todo corazón por un hermoso documento.”

Miho Tsujii
Women’s Caucus for Gender Justice
Nueva York


* “Después de haber tenido la oportunidad de comparar tus servicios con los de otra gente a la cual recurrí, estoy doblemente bien impresionada. Tu trabajo es excelente, rápido y de total exactitud. Te acabo de recomendar a mis editores en el Consejo de Población.”

Bonnie Shepard, Investigadora Visitante
David Rockefeller Center for Latin American Studies
Universidad de Harvard


* “Patricio, gracias por todo el trabajo de traducción que hiciste durante las últimas semanas. Fue realmente asombroso, cosa que ya he dicho antes.”

Ann Syauta
Directora de Programas
Equality Now
Nueva York


* “¡Lo que pueden el talento y la experiencia! El texto es muuuuy presentable, inclusive mucho mejor que el original. ¡Felicitaciones!” [...] “¡Muy buen trabajo! Realmente, suena como si usted mismo lo hubiera redactado. Most impressed...”

Ilse Luraschi
Amérique Latine Montréal, Traductores
Montréal, Canadá


* “Cuando estuve en Chile un amigo me mostró un libro de fotografías de Pablo Valenzuela con textos en inglés y castellano. El inglés era tan malo que le hice un comentario a mi amigo respecto de lo que pasa cuando se le confía una traducción a alguien que no domina el idioma. La traductora era una mujer cuyo nombre no recuerdo. Pues bien, días después -estando en casa de otro amigo- vi lo que parecía ser el mismo libro y dije “déjenme mostrarles una pésima traducción”. Lo abrí y empecé a buscar ejemplos. Sin embargo, recorrí página tras página sin encontrar ninguno. Entonces fui a los créditos y descubrí (sorpresa, sorpresa) que esa edición la habías traducido ... Qué quieres que te diga; el que sabe, sabe.”

David Holmstrom
Boston, Massachusetts


* “Muchas gracias por la traducción. ¡Está excelente! Su trabajo es extraordinario --¡ah, si yo pudiera hablar español de esa forma! ¿Le podría preguntar cuál es su tarifa, y si le interesa hacer otras asesorías? Nuestra oficina necesita un buen traductor y me encantaría poder recomendarlo.”

Sarah Gammage
Institute of Social Studies (ISS)
Amsterdam


* “Muchas gracias por la traducción. Se ve muy bien.”

Mary Jo Brooks, Productora
The NewsHour with Jim Lehrer
Denver, Colorado


* “A nuestro juicio, y sin la menor reserva, el Sr. Mason es el mejor traductor inglés-español / español-inglés que haya trabajado con nosotros en todos estos años.”

Pierre Rényi
Gerente General
Osgoode Technical Translations
Toronto, Canadá


* “La traducción [de mi libro] que realizó el Sr. Mason sólo se puede calificar de magnífica. De los muchos traductores con quienes he trabajado, el Sr. Mason es sin lugar a dudas el mejor.”

Liisa North
Profesora Asociada de Ciencia Política
Director, Center for Research on Latin America and the Caribbean
Universidad de York, Toronto, Canadá


* “El Sr. Patricio Mason fue contratado en 1987 para evaluar un prototipo de instrumento de diagnóstico de la capacidad profesional de los intérpretes español-inglés del Ministerio de Empleo e Inmigración de Canadá. Este proyecto estuvo a cargo de la suscrita. El Sr. Mason, quien es poseedor de una dilatada trayectoria como intérprete y traductor a los idiomas español e inglés, evaluó con criterio experto los contenidos del instrumento de diagnóstico y los procedimientos de aplicación del mismo, contribuyendo así al mejoramiento de este proyecto.

No tengo la menor duda de que el Sr. Mason continuará proporcionando servicios de traducción inglés-español de alto nivel dondequiera que vaya, y recomiendo sin reserva sus servicios profesionales.”

Dra. Esther Geva
Profesora Asistente
Ontario Institute for Studies in Education (OISE)
Universidad de Toronto, Canadá


* “Más del 50% del estudiantado de la ciudad de Toronto proviene de hogares en los cuales no se utiliza el inglés como idioma habitual de comunicación. Por tal motivo, la existencia de un buen servicio de traducción es fundamental para la información y participación de padres y contribuyentes.

Patricio Mason viene efectuando desde 1983 la traducción al español de las principales publicaciones del Consejo de Educación de Toronto. El Sr. Mason se ha destacado además por aportar sugerencias concretas para el mejoramiento de los procedimientos generales de entrega de nuestros servicios de traducción, siempre en beneficio directo de la comunidad de habla hispana. Más aún, el Sr. Mason entrega invariablemente traducciones de gran calidad y precisión, con frecuencia bajo condiciones adversas y con plazos exigentes.

En mi calidad de Concejala recomiendo sin reserva alguna los servicios del Sr. Mason, quien ha demostrado ser un profesional riguroso cuyas calificaciones como experto en traducción constituyen un gran aporte a la comunidad de habla hispana de la ciudad de Toronto.”

Luz Bascuñán
Concejala,
Toronto Board of Education
Toronto, Canadá


* “Durante los últimos cinco años Patricio Mason ha venido proporcionando excelentes traducciones desde el francés al español, desde el francés al inglés y desde el inglés al español para muchos de nuestros principales clientes. También hemos utilizado sus servicios de locución para videos comerciales, ocasiones en que nuestros clientes han destacado su buen humor y disposición, así como su inteligente lectura y buena voz.

Queremos enfatizar que los materiales que nos entrega el Sr. Mason se han caracterizado siempre por un meticuloso procedimiento de investigación. Inicialmente su trabajo era revisado por un corrector, pero a poco andar nos dimos cuenta de que ello no era necesario. Semejante nivel de profesionalismo no es fácil de encontrar.”

Véronique Perez
Gerente, A la Française Communications, Inc.
Toronto, Canadá


* “Patricio Mason ha trabajado con el Consejo de Educación de Toronto en calidad de traductor e intérprete profesional durante casi diez años. Su desempeño dentro de nuestro sistema escolar fue desde el inicio de excepcional calidad, destacándose rápidamente como el traductor experto de los materiales más complejos y avanzados. El Sr. Mason fue contratado además en diversas ocasiones como consultor en materias relativas a la entrega de servicios de traducción e interpretación. Su aporte al mejoramiento de la calidad de los servicios de traducción e interpretación que se prestan al sistema escolar ha sido extraordinario.”

Lloyd McKell
Director de Servicios a la Comunidad
Toronto Board of Education
Toronto, Canadá


International Communication Solutions Ltda.
Traducción especializada y asesoría lingüística
General Pedro Pablo Dartnell 1540
Ñuñoa - Santiago, Chile 7750399
Tel.: (562) 2893-1969

Para mayor información o presupuestos:


*



Arriba



English

Primera página | Servicios | Algunos trabajos realizados | Clientes

Visitante Nº/Visitors:

web analytics
©1995-2015, International Communication Solutions Ltda. - Santiago de Chile